(Copertina) Di David McMacken (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di David McMacken

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Successo Folgorante

Over-nite sensation

 

  1 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo   1 Camarillo Brillo
  2 Io sono la melma   2 I’m the slime
  3 Sporco amore   3 Dirty love
  4 Cinquanta e cinquanta   4 Fifty-fifty
  5 Zombie mannaro   5 Zomby woof
  6 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   6 Dinah-moe humm
  7 Montana   7 Montana

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007

QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge , mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
WHEN music that is not NORMAL is outlawed , you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it…

Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia , ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension , but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…

Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother
Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother
Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me:

“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”

“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”

TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE…

1. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

1. Camarillo Brillo

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo [FZ] She had that Camarillo Brillo
Che le sfavillava attorno alla testa Flamin’ out along her head
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Che da qualche pulce era infesta By where some bugs had made it red
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
She ruled the toads of the Short Forest
E su tutte le salamandre dell’Idaho And every newt in Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro And every cricket who had chorused
Nelle campagne a Buffalo By the bush in Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale She said she was a magic mama
E di poter estrarre un buon tarocco And she could throw a mean tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare And carried on without a comma
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco That she was someone I should know
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
(A quel tempo non ero a disposizione…) (I couldn’t come in right then…)
 

Allora lei indugiò sulla soglia
And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb

Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento She stripped away her rancid poncho
E si stese nuda vicino alla porta, docile An’ laid out naked by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
E fu quanto mai inutile An’ it was useless any more
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (Actually, I was very busy then)
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Disse di avere un potere paranormale She said she was a magic mama
E di poter estrarre un buon tarocco And she could throw a mean tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare And carried on without a comma
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco That she was someone I should know
 

(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)
(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)

2. Io sono la melma

2. I’m the slime

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa [FZ] I am gross and perverted
Sono ossessiva e demenziale I’m obsessed an’ deranged
Tantissimi anni fa sono comparsa I have existed for years
Ma sono rimasta pressoché uguale But very little has changed
 
Sono lo strumento dei governi I’m the tool of the government
E anche degli industriali And industry too
Perché il mio compito è quello di dominarvi For I am destined to rule
E disciplinarvi come animali And regulate you
 
Sarò anche spregevole e perniciosa I may be vile and pernicious
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo But you can’t look away
Vi faccio credere di essere deliziosa I make you think I’m delicious
Con la roba con cui vi bombardo With the stuff that I say
 
Per voi, non c’è niente di più buono I’m the best you can get
Non avete ancora indovinato chi sono? Have you guessed me yet?
Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori I’m the slime oozin’ out from your TV set
 
Mi obbedirete quando vi guiderò You will obey me while I lead you
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò And eat the garbage that I feed you
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire Until the day that we don’t need you
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire Don’t go for help… no one will heed you
 
Il vostro cervello è totalmente controllato Your mind is totally controlled
È nel mio stampo che è stato plasmato It has been stuffed into my mold
E voi farete quello che vi diremo di fare noi And you will do as you are told
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi Until the rights to you are sold
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! [Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo [The Ikettes] Well, I am the slime from your video
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Oozin’ along on your livin’ room floor
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Can’t stop the slime, people, lookit me go
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Oozin’ along on your livin’ room floor
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Sporco amore

3. Dirty love

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Dammi [FZ] Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
Non mi serve la tua dolce devozione I don’t need your sweet devotion
E non voglio la tua banale emozione An’ I don’t want your cheap emotion
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Whip me up some dragon lotion
Per il tuo sporco amore For your dirty love
Il tuo sporco amore Your dirty love
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là I don’t believe you never seen his book before
 
Non ho bisogno di consolazione I don’t need no consolation
Non voglio la tua esitazione I don’t want your reservation
Ho un’unica destinazione I only got one destination
Cioè, il tuo sporco amore An’ that’s your dirty love
Il tuo sporco amore Your dirty love
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Just like your mama make her fuzzy poodle do

Oh, Francesino!
Oh, Frenchie!
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso The way your mama make that nasty poodle chew
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne I’ll ignore your cheap aroma
E il tuo diploma in ninnenanne And your little-bo-peep diploma
Mi basterà mandarti in panne I’ll just put you in a coma
Con un po’ di sporco amore With some dirty love
Un po’ di sporco amore Some dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Quello sporco amore That dirty love
 

IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE BITES!
Dài, Francesino Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Morsicala! Snap it!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Dài, Francesino Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Morsicala! Snap it!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Dài, Francesino Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Morsicala! Snap it!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Dài, Francesino Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Neanche una briciola di cereali! Not a speck of cereal!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Dài, Francesino Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Solo il meglio per il mio cane! Nothing but the best for my dog!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Dài, Francesino Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Forza! Come on!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Dài, Francesino Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Le zampine arruffate! Little paws sticking up!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
La testolina riccioluta! Little curly head!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
La testolina riccioluta! Little curly head!

4. Cinquanta e cinquanta

4. Fifty-fifty

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Allora, la forfora mi continua a cadere [Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose
E il mio alito sa di liquore An’ my breath is chartreuse
Non sono uno che si atteggia I know I ain’t cute
E la mia voce è kaputt / una scoreggia An’ my voice is ka-poot
 
Ma va bene così, gente But that’s awright people
Sono abbastanza pazzo da cantarvi I’m just crazy enough to sing to you
Così come viene questa cosa Any old way
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta I figure the odds be fifty-fifty
Che io possa avere da dire qualcosa I just might have some thing to say
 
Non vi canterò una canzone d’amore Ain’t gonna sing you no love song
Di come la mia anima sia ferita How my heart is all sore
Non supplicherò la vostra indulgenza Will not beg your indulgence
Se l’avete già sentita ‘Cause you heard it before
 
E va bene così, gente An’ that’s awright people
Sono abbastanza pazzo da cantarvi I’m just crazy enough to sing to you
Così come viene questa cosa Any old way
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta I figure the odds be fifty-fifty
Che io possa avere da dire qualcosa I just might have some thing to say
Non sto più nella pelle! Ants in my pants!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho approfittato del vostro tempo I have taken your time
Vi ho cantato la mia canzone I have sung you my song
Non era una gran novità Ain’t no great revelation
Ma non era neanche un mattone But it wasn’t too long
 
E va bene così, gente An’ that’s awright people
Sono abbastanza pazzo da cantarvi I’m just crazy enough to sing to you
Così come viene questa cosa Any old way
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta I figure the odds be fifty-fifty
Che io possa avere da dire qualcosa! I just might have some thing to say!
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Zombie mannaro

5. Zomby woof

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Trecento anni fa [FZ] Three hundred years ago
Ho pensato di farmi un sonnellino I thought I might get some sleep
Mi sono steso su un letto antico I stretched myself out onna antique bed

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
An’ my spirit did a midnite creep
 
Non dormirò mai più, sai You know I’ll never sleep no more
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi It seem to me that it just ain’t wise

Ti sei mai svegliato una mattina
Didja ever wake up in the mornin’
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? With a zomby woof behind your eyes?
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu Just about as evil as you could be
 
Sono lo zombie mannaro [Ricky Lancelotti] I am the zomby woof
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Sono lo zombie mannaro I am the zomby woof
Quando parto alla carica, tutte scappano They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono… Here I’m is…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Dicevano ‘benino’ They said awreety
E andavano benone An’ they was awrighty
Ed io ero uno zombie per te, signorina… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa [Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang
Che è il mio dente da zombie Which is my zomby toof

Il mio piede destro è più grosso dell’altro
My right foot’s bigger than my other one is
Come un vero e proprio zoccolo di zombie Like a reg’lar zomby hoof
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio If I raid your dormitorium
Non cercare di restartene al riparo… Don’t try to remain aloof…
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! I am about as evil as a boogie man can be!
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof

6. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

6. Dinah-moe humm

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Non saprei dire da dove sia spuntata [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota She strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Non ci riuscirai proprio)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind that she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta But I knew right away she was really gonna cum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
An’ applied rotation on her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
Di mugolio di Dina Mo From the Dinah-moe humm
 
Ho un punto che mi stuzzica, uau! [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
E tu non ci sei passato An’ you ain’t been to it
No, no, no, no! No, no, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Got a spot that gets me hot, ow!
E tu non ci sei passato An’ you ain’t been to it
No, no, no! No, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Ma tu non ci sei passato But you ain’t been to it
No, no, no, no, no! No, no, no, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Ma tu non ci sei passato But you ain’t been to it
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
E devo uscirne prima di entrarci dentro An’ I gotta get out of it before I get into it
Perché non ci entro mai se prima non ne esco ‘Cause I never get into it unless I get out of it
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro An’ I gotta be out of it to get myself into it
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone I checked out her sister who was holdin’ the bet
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane An’ wondered what kind of trip the young lady was on
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto The forty-dollar bill didn’t matter no more
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito She said Dinah-moe might win the bet
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha I told her, just because the sun want a place in the sky
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto So I pulled on her hair
L’ho messa con le gambe in alto Got her legs in the air
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro An’ asked if she had any cooties in there
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione She was buns-up kneelin’
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! BUNS-UP!
Stavo approfittando dell’occasione I was wheelin’ an’ dealin’
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Lei si è arresa alla sensazione She surrendered to the feelin’
SI È ARRESA DOLCEMENTE! SHE SWEETLY SURRENDERED!
E ha iniziato a gemere di eccitazione An’ she started in to squealin’
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
Della bava le colava dal bordo della mascella Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella While she spied the condition her sister was in
 

Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale While her sister made a joke about her mental health
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Till Dinah-moe finally did give in

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
 
Baciami l’aura… Dora… Kiss my aura… Dora…
Hmm… È autentica angora Mmm… It’s real angora
Ne vuoi un po’, ancora? Would y’all like some more-a?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Right here on the flora?
E tu, Fauna, che ne dici? An’ how ‘bout you, Fauna?
Gradisci? Y’wanna?
 
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
 
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! Did you say you want some more? Well, here’s some more!
 
Oh, bimba Oh, baby
 
Oh, certo… ascolta Oh, sure… look
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
 
Hmm… Pinzette! Mmm… Tweezers!
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata I couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota She strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Non ci riuscirai proprio)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ An’ applied rotation on her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
Qualche mugolio di Dina Mo Some Dinah-moe humm
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Un po’ di Dina Mo Some Dinah-moe
E un pochino di Dina Mo An’ a little Dinah-moe
E un po’ di Dina Mo An’ some Dinah-moe
E un po’ di Dina Mo An’ some Dinah-moe
E un po’ di Dina Mo An’ some Dinah-moe
E un pochino di Dina Mo An’ a little Dinah-moe
E un po’ di Dina Mo An’ some Dinah-moe
E un po’ di Dina Mo An’ some Dinah-moe
E un po’ di Dina Mo An’ some Dinah-moe
E una Dina Mo di nuovo An’ a Dinah-moe again
E Dina Mo An’ Dinah-moe
E anche Dora, piccole Dina e Dora An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
Dina Mo Dinah-moe
E baciami l’aura, Dina Mo An’ kiss my aura, Dinah-moe

7. Montana

7. Montana

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Potrei trasferirmi nel Montana a breve [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo coltiverei Raisin’ it up
Lo incererei Waxin’ it down
In una scatolina bianca In a little white box
Che in città venderei That I can sell uptown
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine By myself I wouldn’t have no boss
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei anche allevare delle api [FZ] Well, I just might grow me some bees
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro But I’d leave the sweet stuff to somebody else
D’altronde, d’altra parte, potrei… But then, on the other hand I would…
 
Tenermi la cera Keep the wax
E scioglierla a fuoco lento An’ melt it down
Raccogliere del filo Pluck some floss
E farglielo frusciare dentro An’ swish it aroun’
 
Mi farei una piantagione I’d have me a crop
  [The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) [FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Diventerò un magnate del filo interdentale Gonna be a dental floss tycoon
(Sì, proprio così) (Yes, I am)
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Diventerò un dagnate intermentale Gonna be a mennil-toss flykune
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo [The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 

Cavalco un piccolo cavallino
I’m ridin’ a small tiny hoss
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Per lo meno Anyway
 
Raccolgo il filo interdentale maturo I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Even if you think it is a little silly, folks
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
 

Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro An’ ride him all along the border line
Con in mano un… With a…
 
Paio di robuste Pair of heavy-duty
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Tutti gli altri mandriani direbbero Every other wrangler would say
Che sono decisamente grandioso I was mighty grand
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine By myself I wouldn’t have no boss
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro [FZ] Well, I might ride along the border
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
Dopodiché potrei… And then I’d…
 
Bermi una tazza di caffè Get a cuppa cawfee
E saltare in groppa all’animaleAn’ give my foot a push…
Soltanto io e il pony pigmeo Just me an’ the pygmy pony
Lungo i cespugli di filo interdentale Over by the dennil floss bush
 
E poi potrei montargli su di nuovo An’ then I might just jump back on
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve [FZ] Movin’ to Montana soon
  [Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay
[Ripete] [Repeat]



Disegno di David McMacke (1973)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.